Hymn

There’s only sky above us

(translated by students of 3.F)

(Ahačič, Narat)
[male version:]

I took your hand,
I held it hard,
Below us just the plains,
Above us only sky.


I spotted you at school,
I went to sit with you,
Below us just the plains,
Above us the whole world.


We are carried to the sun, even if it rains,
Like a rainbow bright are our eyes,
We’ve been born on the plains,
There’s only sky above us.


We have got to know them together,
Nobody knows why,
We have been looking for the plains,
There’s no return now.


But we would not even want to
Live anywhere else,
On the rainbow plains,
We’ve left our heart.


We are carried to the sun, even if it rains,
Like a rainbow bright are our eyes,
We’ve been born on the plains,
there’s only sky above us.


There’s only sky above us…

[female version:]

I gave you my hand,
You held it hard,
Below us just the plains,
Above us only sky.


You spotted me at school,
You came to sit with me,
Below us just the plains,


We are carried to the sun, even if it rains,
Like a rainbow bright are our eyes,
We’ve been born on the plains,
There’s only sky above us.


We have got to know them together,
Nobody knows why,
We have been looking for the plains,
There’s no return now.


But we would not even want to
Live anywhere else,
On the rainbow plains,
We’ve left our heart.


We are carried to the sun, even if it rains,
Like a rainbow bright are our eyes,
We’ve been born on the plains,
there’s only sky above us.


There’s only sky above us…

Authors about the creating of the song

Kozma Ahačič (lyrics)
Boštjan Narat (music)

 

In May 2000, Gimnazija Poljane decided to commemorate the centennial of the school with a hymn. They turned to me. I was asked to write a draft of the lyrics. It was a big challenge, so I accepted it. I asked Boštjan Narat, a former Poljane classmate of mine, to help me.

 

We were not quite sure what we got ourselves into. We were extremely critical of “art” such as hymns and similar songs in our grammar school days. This has not changed in the five years since we left Poljane.

 

The beginning was discouraging; the pathos and stupidity in such songs is unavoidable. After many attempts, we decided not to write a typical hymn but rather a song that is about love at Poljane.

 

Boštjan had a musical phrase in mind but it did not go well with the lyrics I slowly started to form. We decided to do the following – I would write lyrics according to Boštjan’s music and he would write music according to my lyrics. We met after a month and sang the verse “med nama je samo nebo”. We knew immediately that we were on to something. Two songs came out of it – one demure and the other one striking. The musicians of SFILTROM gave the final form to the songs. They had to change their way of working and style but they did a fantastic job.

 

In August, we played the demo tapes of both songs to the group in charge of the commemoration. The teachers started to exchange glances and smiles. The hymns were born.” Nad name je bilo samo še nebo.”